《忏悔录》是法国作家卢梭的自传体随笔,被誉为世界文学史上最伟大的个人自白。其中蕴含了卢梭对人生、真理、自由等一系列重要问题的深刻思考。在众多的译本中,《忏悔录》的最好译本应该是由小说家、翻译家李家同先生所翻译的中文版,李先生将原著中文翻译得妙趣横生、通俗易懂,极大地保留了卢梭原著的风貌和格调,令人读来感受深刻。
《忏悔录》(Le Confessions)是法国启蒙思想家、哲学家、教育家、文学家让-雅克·卢梭在其晚年写成的自传。历时四年,于1782年首次出版了上卷,1789年出版了下卷。目前该书以李平沤大师(商务印书馆)的译作得到更多人的认可,各译本出版情况如下:
出版时间-出版社-译者
1980年,人民文学出版社,黎星
1995年,译林出版社,陈筱卿
2003年,人民文学出版社,黎星/范希衡
2003年,华文出版社,盛华东
2003年,漓江出版社,管筱明
2005年,中国书籍出版社,陈筱卿
2007年,重庆出版社,陈筱卿
2007年,北京燕山出版社,陈筱卿
2007年,长江文艺出版社,李新蕾/高莉敏
2008年,长江文艺出版社,唐祥勇熊/芬兰/刘慧/吴剑
2008年,人民文学出版社,范希衡(插图本)
2010年,商务印书馆,李平沤
2011年,译林出版社,马振骋
2012年,上海译文出版社,陈筱卿
2015年,花城出版社高莉敏,李新蕾
《忏悔录》(Le Confessions)是一部在残酷迫害下写成的自传。全书分为两部,共12章。书中记载了卢梭从出生到1766年被迫离开圣皮埃尔岛之间50多年的生活经历。在作品中,他讲述自己“本性善良”,拥有崇高的思想,但是社会环境的恶浊以及人与人之间关系的不平等,使他受到了侵染和损害。书中讲述了他孩童时代所受到的遭遇,入世后社会对他的虐待和他耳闻目睹的种种黑暗与不平,指出社会存在着“强权即公理”的不平等现象。作品思想内容丰富,人物形象鲜明,情节生动真实,整个作品中体现了追求一种个性自由的精神。
《忏悔录》--一部50多万字的自传,这是一部感情细腻,思想丰富的著作,有人说读完卢梭的《忏悔录》感觉zh整个精神层次提升了一层。确实,卢梭在自己54岁时才开始写这部自传书,通过对自己一生的回顾,可谓是情真意切;正如书中开头所言:“当时我是什么样的人,我就写成什么样的人:当时我是卑鄙龌龊的,就写我的卑鄙龌龊;当时我是善良忠厚、道德高尚的,就写我的善良忠厚和道德高尚”,这是卢梭要留给后人去评判的真诚。
看完此书,才发觉卢梭的情感是如此细腻,而性格又是如此的敏感;他甚至还清晰的自我意识到“多愁善感”可能更是自己的一种天赋,这种特性决定卢梭在义无反顾的岁月里,也会常常反思自己,乃至到他50多岁时更决定写自己的一生让世人去判断,这说明卢梭在一生的抗争过程中也曾彷徨不安,最少心里是不够自信的,所有他最后决定:为了肯定自己所特有的道路,必须把情感作为最高的价值。
在卢梭的自传中,花了不少篇幅写童年生活,正是因为童年时深刻的记忆,成为他精神的来源,更是他在往后的生涯中一直影响着他,那时候他是一个听话的好孩子,也正因为如此,所以在后来遭遇不公之时,都像有一条线一样拉他重新回到正确的方向,而不至于最终走向堕落。
在卢梭青年的时候,在阶层的底层生活,他认为在青年的时候接触到的都是一群朴实善良的人,比如农民是那么的朴实,小店主是那么忠厚和富有同情心,竟允许一个素不相识的流浪者在他店里骗吃了一顿饭;还有他亲密的伙伴、华伦夫人的男仆阿奈不仅仅人格高尚,而且有广博的学识和出色的才干;还有“善良的小伙子”平民乐师勒·麦特尔、他的少年流浪汉朋友“聪明的巴克勒”、以及可怜的女仆玛丽永“和善、聪明和绝对诚实”,他们在那恶浊的社会环境里也都发散出了清新的气息,使卢梭对他们一向持续着完美的记忆。
而在他成年以后,他发现一切都变了,他不加掩饰的厌恶和鄙视所遇见的统治阶级和上流社会中的各种人物,首席法官西蒙先生是“一个不断向贵妇们献殷勤的小猴子”;教会人物几乎都有“伪善或厚颜 *** 的丑态”,其中还有不少淫邪的色情狂;贵妇人的习气是轻浮和寡廉鲜耻,有的“名声很坏”;至于巴黎的权贵,无不道德沦丧、性情刁钻、伪善阴险。所以他不禁自问:为什么在我青年时代能够接触到那么多善良的人,而在我成年后接触到的却很少了呢?在卢梭的眼里,这是一个不同阶层的世界,平民阶层的世界远比上流社会来得高尚、优越,而贵族阶层更多的是争夺利益时的卑鄙和 *** 。
这一认识的改变源于卢梭当时所遭遇的种种事件有关,在他从事音乐工作时,新的记谱法遭到了法国权威部门的否定,后来他振作起来结识了很多18世纪的著名哲学家,参加了征文比赛并获得大奖,于是他开始走上文学之路。接着他创作的小说《爱弥儿》发表后,被当局者视为异教邪说,并被最高法院判决将已出版的《爱弥尔》全部烧毁,并立即通缉卢梭。但他仍然坚持自我的思想。在发表了《论人类不平等的起源》之后,再次遭到了人民的诅咒,甚至整个欧洲都在咒骂他,最后他只有逃离,但不曾想过要改变自我的思想。
晚年时期的卢梭是孤独不幸的,因为遭受到无情的政治迫害,文学界的朋友纷纷背弃了他,而他也过着到处奔波、流浪的日子。这时他开始反思着这一切,他眼见“不幸的人民遭受痛苦”,所以不可遏制的痛恨压迫阶层,他崇尚自由,反对奴役,宣称“无论在什么事情上,约束、屈从都是我不能忍受的”。正如他认为的金钱只有两种,一是让人持续独立自由的一种工具,另一种就是金钱是让人成为奴隶的一种工具。
卢梭无疑有着哲学家的智慧,他通过《忏悔录》这种公开自己经历的方式,告诉世人他对社会各阶层生活的深深关切,表明自己对下层人民的深情,更不会以自我“低贱”的出身和贫寒困顿为耻,他通过自己的一生的回顾阐明了一个事实,那就是“人之是否崇高,只是以其情感是否伟大高尚,思想是否丰富敏捷而定。”这是卢梭至死也不妥协的表现。
1、
Je forme une entreprise qui n’eut jamais d’exemple et dont l’exécution n’aura point d’imitateur. Je veux montrer à mes semblables un homme dans toute la vérité de la nature ; et cet homme ce sera moi.
我在从事一项前无古人、后无来者的事业。我要把一个人的真实面目全部地展示在世人面前;此人便是我。
2、
Moi, seul. Je sens mon coeur et je connais les hommes. Je ne suis fait comme aucun de ceux que j’ai vus ; j’ose croire n’être fait comme aucun de ceux qui existent. Si je ne vaux pas mieux, au moins je suis autre. Si la nature a bien ou mal fait de briser le moule dans lequel elle m’a jeté, c’est ce dont on ne peut juger qu’après m’avoir lu.
只有我能这样做。我洞悉自己,也了解他人。我生来就有别于我所见过的任何一个人。我敢担保自己与现在的任何人都不一样。如果说我不比别人强,但我至少与众不同。如果要问大自然打碎了它塑造我的模子是好还是坏,大家只有读过此书之后才可论断。
3、
Que la trompette du Jugement dernier sonne quand elle voudra, je viendrai, ce livre à la main, me présenter devant le souverain juge. Je dirai hautement : « Voilà ce que j’ai fait, ce que j’ai pensé, ce que je fus. J’ai dit le bien et le mal avec la même franchise. Je n’ai rien tu de mauvais, rien ajouté de bon, et s’il m’est arrivé d’employer quelque ornement indifférent, ce n’a jamais été que pour remplir un vide occasionné par mon défaut de mémoire; j’ai pu supposer vrai ce que je savais avoir pu l’être, jamais ce que je savais être faux. Je me suis montré tel que je fus ; méprisable et vil quand je l’ai été, bon, généreux, sublime, quand je l’ai été : j’ai dévoilé mon intérieur tel que tu l’as vu toi-même. Être éternel, rassemble autour de moi l’innombrable foule de mes semblables ; qu’ils écoutent mes confessions, qu’ils gémissent de mes indignités, qu’ils rougissent de mes misères. Que chacun d’eux découvre à son tour son coeur aux pieds de ton trône avec la même sincérité ; et puis qu’un seul te dise, s’il l’ose : Je fus meilleur que cet homme-là. »
末日审判的号角想吹就吹吧;我将手拿着此书,站在至高无上的审判者面前。我将大声宣布:“这就是我所做的,我所想的,我的为人。我以同样的坦率道出了善与恶,我既没有隐瞒什么丑行,也没添加什么善举。万一有些什么不经意的添枝加叶,那也只不过是填补因记忆欠佳而造成的空缺。我可能会把自以为如此的事当成真事写了,但绝没有把明知假的写成真的。我如实地描绘自己是个什么样的人,是可鄙可恶绝不隐瞒,是善良宽厚高尚也不遮掩:我把我那你所看不到的内心暴露出来了。上帝啊,把我的无数同类召到我周围来吧,让他们听听我的忏悔,让他们为我的丑恶而叹息,让他们为我的可鄙而羞愧。让他们每一个人也以同样的真诚把自己的内心呈献在你的宝座前面,然后,看有谁敢于对你说:‘我比那人要好!’”
4、
Je suis né à Genève en 1712, d’Isaac Rousseau, citoyen, et de Suzanne Bernard, citoyenne. Un bien fort médiocre à partager – 5 – entre quinze enfants ayant réduit presque à rien la portion de mon père, il n’avait pour subsister que son métier d’horloger, dans lequel il était à la vérité fort habile. Ma mère, fille du ministre Bernard était plus riche ; elle avait de la sagesse et de la beauté; ce n’était pas sans peine que mon père l’avait obtenue. Leurs amours avaient commencé presque avec leur vie : dès l’âge de huit à neuf ans ils se promenaient ensemble tous les soirs sur la Treille ; à dix ans ils ne pouvaient plus se quitter. La sympathie, l’accord des âmes affermit en eux le sentiment qu’avait produit l’habitude. Tous deux, nés tendres et sensibles, n’attendaient que le moment de trouver dans un autre la même disposition, ou plutôt ce moment les attendait eux-mêmes, et chacun d’eux jeta son coeur dans le premier qui s’ouvrit pour le recevoir. Le sort, qui semblait contrarier leur passion, ne fit que l’animer. Le jeune amant, ne pouvant obtenir sa maîtresse, se consumait de douleur. Elle lui conseilla de voyager pour l’oublier. Il voyagea sans fruit, et revint plus amoureux que jamais. Il retrouva celle qu’il aimait tendre et fidèle. Après cette épreuve, il ne restait qu’à s’aimer toute la vie, ils le jurèrent, et le ciel bénit leur serment.
我于一七一二年生于日内瓦,父亲是公民伊萨克·卢梭,母亲是女公民苏珊·贝尔纳。祖上只有一份薄产,由十五个孩子平分,父亲所得微乎其微。他只有靠钟表匠的手艺谋生;他倒是个能工巧匠。我母亲是贝尔纳牧师的女儿,比较富有。她既聪明又美丽:父亲费了好大的劲儿才把她娶到手的。他俩几乎是从小青梅竹马:八、九岁时,每晚便一起在特莱依广场玩耍;十岁时,两人便形影不离了。他俩相知相好、灵犀相通,使得由习惯使然的感情更加地牢固了。两人生就温柔多情,只等着在对方心中发觉同样心境的时刻的到来,或者说,这一时刻也在等待着他俩,只要一方稍有表示,另一方就会吐露衷肠。命运似乎在阻遏他俩的 *** ,反而更使他俩难舍难分。小情郎因为得不到自己的情人而愁肠百结,面容憔悴;她便劝他出趟远门,好把她忘掉。他出了远门,可是归来时,非但未能忘掉她,反而爱得更加炽热。他发觉自己的心上人仍旧温柔忠贞。这么一来,两人便终身相许了。他俩山盟海誓;上苍也为之祝福。
1、生活就是爱。
2、虽掷千余,难遂所愿。
3、我的懒惰并非出于游手好闲,而是出于独立不羁。
4、真正的幸福不是一系列事实的积累,而是一种状态的持续。
5、不论何等辉煌,也比不上青春时代真正自由的片刻欢乐。
6、为了能够和敢于说出伟大的真理,就绝不能只想着成功。
7、我所缺少的东西使我享受不到我所拥有的一切。
8、作恶的强者消遥法外,无辜的弱者遭殃
9、最古怪、最幼稚、最疯狂的计划把我的心团团围住,向我的思想谄媚奉承,使我相信这个计划是合情合理的,我理应沉溺其中。
10、对丛林、清溪、孤独的散步的回忆却频频来袭,使我心猿意马,却也黯然神,伤勾起了我的嗟叹,引发了我的憧憬。
11、现实在我的眼中并不重要,只不过是我浪漫想象的装饰物罢了。
12、如果流动,就流走;如果静止,就干涸;如果生长,就慢慢凋零,这个世界没有永恒。
13、人类似乎有这样的倾向,建立一项规则叫别人遵守,同时又极力使自己成为例外,不受它的约束。
14、邪恶进攻正直的心灵,从来不是那么大张旗鼓的,它总是想法子来偷袭,总戴着某种诡辩的面具,还时常披着某道德的外衣。
15、我反复说过,真正的幸福是不能用语言描绘的,它只能用心体会,感受越深就越无法描述,因为真正的幸福不是一系列事实的积累,而是一种状态的持续。
16、一个人所拥有的金钱是获得自由的手段,而我们急切地追求的金钱却是我们受奴役的工具。因此,我对自己所有的金钱抓得很紧,而对没到手的却无所谓。
17、看来即使到了生命旅程的终点,我也几乎领略不到我心灵渴求的任何一种乐趣的全部意味,也无法释放我心中蕴藏的全部 *** ,甚至无法品尝到我的灵魂中潜伏的那种醉人的欲念,只因缺乏一个对象而终日郁结在那里,除了通过叹息来寻求些微的宣泄,它甚至连呼吸都做不到。