英语单词music(音乐)中的mu-读[mju:],也就是m读[m],元音字母u读其字母音[ju:]。
汉语拼音的f、l、m、n、s和国际音标是一样的,也就是说,中国人天生就会读[f]、[l]、[m]、[n]、[s]这几个音素。
英语元音字母a、e、i、o、u的读音[eɪ] 、[iː]、[aɪ]、[əʊ]、 [juː]所代表的音素在汉语普通话中可以全部找到。
请看汉语普通话声母表:
请看《普通话元音音位和主要变体》表:
有一点需要特别说明:
汉语教材中,通常说“音位”,而英语教材通常说“音素”。在英语中它们是同一个单词phoneme。
汉语教材中的“音位变体”实际上就是英语教材中的“音素变体”或称“同位音(allphone)”,指的是“纯粹的读音变化不区分意思”。
英语元音字母u的字母音[ju:]和汉语拼音you(有)基本相同。您只要坚持在听懂(母语者发音)的基础上再练习说,就完全可以忽略细节上的差异。
英语单词music(音乐),Muse(缪斯女神),museum(博物馆),mute(哑巴),mule(驴)中的mu-和汉语拼音的miu-读音基本相同。
法语中的u读[y],对应德语和汉语拼音中的ü,古希腊语中的υ(Υ),古典拉丁语中的y(Y)——实际上就是为了改写希腊语的υ(Υ)而专门引进的字母。
也就是说,汉语拼音中的ü对应国际音标的[y]。
请仔细比较英语单词music和法语单词musique中的mu-在读音上的区别。
【英语】music['mjuːzɪk]n. 音乐; 乐曲
拆解:mus+ic。
mus-源自希腊女神Muse的名字。而英语表“博物馆”的单词museum是一个拉丁语单词,直接在Muse后面加上表“中性单数”后缀-um。
【英语】museum[mjuːˈzɪəm]n. 博物馆;博物院
拆解:muse+um。
现代西方语言中,位于2个元音之间的s通常读[z](接近汉语拼音中的r(读[ʐ],有时也标注为[ɻ]),只是不翘舌。
国际音标[ʐ]实际上就是[z]加一个向右的小弯——表“卷舌”,汉语教材通常称之为“翘舌”。
【请牢记】英语中,元音字母非重读时通常读[ə],对应汉语拼音en,eng中的e。汉语拼音中的ng和英语中的ng读音是一样的,都读[ŋ]。
【法语】musique[myzik] n.f. 音乐;乐曲
法语中的mu-读[my],对应汉语拼音的mü。
法语的-ique对应英语、拉丁语的-ic,德语中的-ik,希腊语-ικ,俄语-ыка。
认识英语单词music,任何人都可以轻松掌握德语的Musik。
【德语】Musik(国际音标/muˈziːk/)[die] ① 乐。音乐 ② 乐曲
拆解:mus+ik。
德语中,所有名词首字母均大写。类似于世界语所有名词都用统一的后缀-o。这说明西方语言注重词类的区别。
对应英语的定冠词the,德语有“阳、中、阴”三种形式:der,das,die。这个在其它的文章中详细介绍,这里就不再展开了。
拉丁语和它的后代法语、意大利语、西班牙语名词和形容词基本上都保留了表“性别”的后缀。
【拉丁语】musica(古典式发音/ˈmuː.si.ka/, [ˈmuː.s̠ɪ.ka],教会式发音/ˈmu.si.ka/, [ˈmuː.zi.ka]):musica, musicae n. f. music;
拆解:mus+ic+a。
注意:古典拉丁语的s总是读[s]。
忽略长短音,拉丁语、意大利语、西班牙语、德语中的mu-读音是一样的,对应汉语中的“母mu”,忽略声调。
教会式拉丁语发音也就是意大利语式发音。也就是说,您可以用意大利语的发音方式读拉丁语。当然,中国人更适合古典式发音——只要会读字母就基本上会读单词。
英语单词music源自拉丁语的musica,源自古希腊语μουσική (mousikḗ, “of a Muse”),是Μοῦσα (Moûsa, “Muse”)的派生词。
【希腊语】μουσική(国际音标/moː.si.kɛ̌ː(古)/ → /mu.siˈki(中古)/ → /mu.siˈci(现代)/) n. music
拆解:μουσ+ικ+η。
古希腊语中μου-读[mo:],现代希腊语读[mu],对应拉丁语的mu-,俄语中的му-。
【俄语】музыка(国际音标[ˈmuzɨkə]) 〔阴音乐;乐谱;乐曲
拆解:муз+ыка。
比较英语表“音素”的单词phoneme和表“同位音”的allophone,我们可以看到它们都用到phon-(源自希腊语表“声音”的词根)。
【英语】phoneme[ˈfəuniːm]n.1. 【语】音素[位], 语音2. 音, 单音
拆解:phon+e+me。
phon-表“声音”,人教版七年级英语上册出现的telephone(电话,tele远的+phon+e)用到phon-。
要特别注意:这里的-me是法语改造-ma(希腊语表“结果”的名词后缀)的产物。
法语通常把拉丁语的-a变化为-e。
【法语】phonème[fɔnɛm]m.音素,音位
拆解:phon+e+me。
源自古希腊语φώνημα (phṓnēma, “sound”),源自动词φωνέω (phōnéō, “to sound”),源自名词φωνή (phōnḗ, “sound”)。
强烈建议您大概熟悉一下希腊语表“声音”的单词。
【希腊语】φωνή (国际音标/pʰɔː.nɛ̌ː/ → /ɸ,oˈni/ → /foˈni/) n. call, voice, cry, vox, speech,sound
源自原始希腊语*pʰōnā́,源自PIE(原始印欧语) *bʰoh₂-néh₂,源自词根*bʰeh₂- (“to speak说话”)。因此有了希腊语中的φημί (phēmí, “to say, speak”)。
古希腊语中,φ读[pʰ],对应汉语拼音中的p。拉丁语原来没有此音,所以就用ph这样的组合来改写。这里的h表“送气”。
只要会读汉语拼音的p,就肯定会读国际音标的[pʰ],古典拉丁语中的ph。
现代希腊语中φ变化为读[f],对应教会式拉丁语、法语、德语、英语中的ph,俄语的ф。意大利语、西班牙语直接用f。
【俄语】фонема(国际音标[fɐˈnɛmə]) [语]音位、音素[医]幻听、音幻觉
拆解:фон(phon, fon)+е+ма(ma)。
在认识phon-的基础上,再学习allophone就容易多了。
【英语】allophone[ˈæləfəun]n.【语】音素变形; 音位变体;
拆解:allo+phon+e。
allo-表“不同的,其它的”。源自古希腊语ἄλλος (állos, “other”),源自PIE(原始印欧语)*ályos, *h₂élyos 。和英语else同源。
人类语言中都有很多的音素变体。如英语中的p、t、k在词首和重读音节通常送气,对应国际音标的[pʰ]、[tʰ]、[kʰ],汉语拼音的p、t、k,古典拉丁语的ph、th、ch,古希腊语的φ、θ、χ;否则不送气,对应国际音标[p]、[t]、[k],汉语拼音的b、d、g,拉丁语等中的p、t、k。
如英语单词pea(豌豆),peach(桃子),peace(和平),peak(山顶)中的p是送气音,对应汉语拼音中的p;而speak(说),spy(间谍),spark(星火),sport(运动),spot(发现),spell(拼写)中的p是不送气音,对应汉语拼音的b。
也就是说,英语的p至少有2种读音,一个读[pʰ],一个读[p]。但是它们不区分意思。
美国著名语言学家Mike老师在他的《你不知道的英语发音——闪音气音断音浊音》中介绍了:中国人说英语气音太多,太over了。所以,绝大多数普通的美国人(没有学习过汉语)听起来很费劲,通常要猜一猜才可以理解。比如有可能把您读的making听成没有意义的may king。
所以,中国人(特别是中国孩子)学习外语,一定要坚持尽量多听母语者的发音。听懂了,说是水到渠成的事情。
和英语相反,汉语中的送气的p、t、k和不送气的b、d、g是区分意思的不同音素。如“怕怕papa”和“爸爸baba”的意思完全不同。
中国孩子如果能在家长的指导下正确认识汉语拼音,然后再在听懂的基础上通过比较的方式认识国际音标,再学习外语的发音就容易多了。