>First crew of space station recovering well
神十二航天员返回后首次见面会
Major General Nie Haisheng (center), Major General Liu Boming (right) and Senior Colonel Tang Hongbo from the Shenzhou XII space mission meet the media at Beijing Aerospace City on Dec 7, 2021. It was the astronauts' first official meeting with the media and the public after a three-month recovery period following the successful mission. [Photo by Zhu Xingxin/China Daily]
The three astronauts from China's Shenzhou XII crewed mission met the press on Tuesday, the first such appearance since their initial recovery after returning to Earth in September. At the press conference, held at the Astronaut Center of China in Beijing, Jing Haipeng, head of the Astronaut Corps of the Chinese People's Liberation Army, introduced the Shenzhou XII crew's recovery and follow-up plans.
12月7日,神舟十二号航天员乘组与记者见面会在北京航天城举行。这是神舟十二号乘组自9月天外归来,经初步恢复后首次与公众见面。见面会上,中国人民解放军航天员大队大队长景海鹏介绍了乘组返回后恢复情况及后续打算。
According to Jing, the recovery following the astronauts' return to Earth has three stages: quarantine, recuperation and observation.
景海鹏介绍,乘组飞行正常返回后恢复期主要分为隔离恢复阶段、疗养恢复阶段、恢复观察阶段三个阶段实施。
So far, the crew has completed the second stage.
截至目前,乘组已完成第二阶段工作。
They are emotionally stable and in good psychological condition, their weight is at the same level as before the flight, and they have further restored their muscle strength, endurance and cardio functions.
从整体来看,航天员情绪稳定、心理状态良好,体重稳定在飞行前水平,肌肉力量、耐力和运动心肺功能储备得到了进一步恢复。
Jing said the three astronauts have entered the observation stage and will resume their regular training after completing health assessments.
目前乘组已全面转入恢复观察阶段。待恢复健康评估总结后,3名航天员将转入正常训练工作。
>China's foreign trade sustains resilience
前11月外贸总值超去年全年
An employee works at Changsha north railway station in Changsha, Central China's Hunan province on May 22, 2021. [Photo/Xinhua]
During the Jan-Nov period, total imports and exports in China expanded 22% year-on-year, to 35.39 trillion yuan, official data showed Tuesday.
据海关总署12月7日发布的统计数据,今年前11个月,我国进出口总值35.39万亿元,同比增长22%。
Both exports and imports continued double-digit growth in the first 11 months of the year, surging 21.8% and 22.2%, respectively, from a year earlier.
进口和出口总值均继续保持两位数增长。其中,出口同比增长21.8%,进口同比增长22.2%。
The figure, already surpassing the 32.16-trillion-yuan total for all of 2020, marked a 24% increase from the pre-epidemic level in 2019, according to the General Administration of Customs.
与新冠疫情之前的2019年同期相比,前11个月进出口增速达到24%,进出口总值已超过去年全年32.16万亿元的规模。
Private enterprises saw the fastest growth rate in imports and exports, by increasing 27.8% to 17.15 trillion yuan in the first 11 months, accounting for 48.5% of the country's total.
民营企业进出口增速最快。前11个月,民营企业进出口总值17.15万亿元,增长27.8%,占我国外贸总值的48.5%。
Imports and exports of foreign-invested firms and of State-owned enterprises rose 13.1% and 27.3%, respectively, during the period.
同期,外商投资企业进出口增长13.1%,国有企业进出口增长27.3%。
Growth rates in China's trade value with the three trading partners - the Association of Southeast Asian Nations, the European Union and the United States - stood at 20.6%, 20% and 21.1%.
对东盟、欧盟和美国三大主要贸易伙伴进出口分别增长20.6%、20%和21.1%。
>China to step up protection of grotto temples
国内石窟寺重大险情明年全面消除
Fengxian Temple, an iconic cave in the renowned Longmen Grottoes in Luoyang, Henan province, is prepared for a major preservation and restoration project on Monday. It is the largest such project in 50 years, as statues in the cave, albeit generally stable, are facing problems including unstable peripheral rocks and water seepage. ZHANG YIXI/FOR CHINA DAILY
China will step up the protection and utilization of grotto temples, aiming to eliminate major dangers at these heritage sites by 2022, according to the National Cultural Heritage Administration. The conservation of grotto temples will see significant improvements by 2025, with enhanced security capabilities, according to a five-year plan for the 2021-2025 period issued by the administration.
国家文物局日前印发了《“十四五”石窟寺保护利用专项规划》。规划明确,到2022年,国内石窟寺重大险情全面消除;到2025年,石窟寺保存状况明显改善,安全防范能力持续提升。
The plan proposes setting up a national digital platform for grotto temple resources, with particular emphasis on the protection of small- and medium grotto temples.
建设国家石窟寺资源数据平台,实施中小石窟寺抢救性保护项目。
It also called for further improvements to the joint long-term mechanism for combating crimes involving cultural relics, and recommended that the theft of cultural relics in caves should be included in the national key work of combating cultural relics crimes.
完善打击文物犯罪联合长效机制,将盗窃石窟寺等犯罪案件纳入全国打击文物犯罪专项行动重点内容。
>Omicron not more severe than Delta
世卫:奥密克戎不会导致更严重疾病
FILE PHOTO: A woman holds a small bottle labeled with a "Vaccine COVID-19" sticker and a medical syringe in this illustration taken April 10, 2020. [Photo/Agencies]
Omicron does not appear to cause more severe disease than previous Covid-19 variants, and is "highly unlikely" to fully dodge vaccine protections, WHO emergencies director Michael Ryan told AFP on Tuesday.
世界卫生组织紧急项目执行主任迈克尔•瑞安12月7日在接受法新社采访时说,没有迹象表明奥密克戎变异株会比之前的新冠病毒变异株导致更严重的疾病,而且"极不可能"完全避开疫苗保护。
He said that while a lot remained to be learned about the new, mutated variant of Covid-19, preliminary data indicated it did not make people sicker than Delta or other strains.
他表示,虽然关于这种新型变异株还有很多需要了解的地方,但初步数据表明,它并不会比德尔塔等毒株导致更严重的疾病。
"We have highly effective vaccines that have proved effective against all the variants so far, in terms of severe disease and hospitalization, and there's no reason to expect that it wouldn't be so for Omicron," he said.
他说:"目前为止,就(新冠病毒感染导致的)严重疾病和住院治疗来说,我们有非常高效的疫苗并且已被证明对所有变异株都有效,因此没有理由认为疫苗会对奥密克戎无效。"
Find more audio news on the China Daily app.
来源:chinadaily.com.cn