Passengers wait for a train at Tokyo railway station on Saturday, the beginning of an unprecedented 10-day Golden Week holiday. Kazuhiro Nogi / AFP
>JP kicks off long holiday 4成日本人不满'十连休'
Japan on Saturday kicked off an unprecedented 10-day holiday as airports were packed with a record number of travelers while people queued at auto teller machines in the cash-dominated nation, AFP reported. 据法新社报道,27日起,日本开启史无前例的10天长假,各个机场人满为患,游客数量创纪录;在这个以现金为主的国度里,自动提款机前也排起了长队。
The number of travelers at home and overseas during the long holiday is expected to hit a record 24.67 million, according to Japanese travel agency JTB. 日本旅行社JTB的数据显示,长假期间,日本境内游和出境游人数预计将达到创纪录的2467万人。
The long holiday combines two celebration days for the imperial transition with the traditional "Golden Week" in May. 此次长假合并了庆祝新**继位的两天假期和五月**的"黄金周"。
However, some people are concerned about limited public and medical services while others who have to work complain about child care during the holiday. 不过有人担忧有限的公共和医疗服务会不堪重负,还有人则因长假期间的育儿负担而吐槽。
A survey by the Asahi Shimbun daily showed 45% of Japanese "felt unhappy" about the long vacation, with only 35% saying they "felt happy". 《朝日新闻》的一项调查显示,45%的日本人对长假"并不感到开心",仅35%的人表示"很开心"。
Former US vice president Joe Biden talks with officials after speaking at a rally in support of striking Stop & Shop workers in Boston, on April 18, 2019. [Photo/IC]
>Biden to run for president 拜登宣布参选美国总统
Former US vice president Joe Biden formally announced his entry into the race for the Democratic party's presidential nomination for the 2020 election. 美国前副总统乔•拜登日前正式宣布将加入****总统竞选人阵营。
He made his announcement in a video posted on Twitter. In the video announcement, Biden argued that the "core values of the nation... our very democracy, everything that has made America America, is at stake". 他在推特上发布的一段视频中宣布了这一决定。在这段视频声明中,拜登称:"美国的核心价值观、**,以及让美国之所以为美国的一切,正岌岌可危。
"If we give Donald Trump eight years in the White House, he will forever and fundamentally alter the character of this nation - who we are. And I cannot stand by and watch that happen." "如果我们让唐纳德•特朗普成功**,他将永远且彻底地改变美国的特征,我们的立国之本。我无法袖手旁观,看着这一切发生。"
The 76-year-old, who has already run twice for the presidency, enters a crowded race for the 2020 Democratic nomination. 现年76岁的拜登之前曾两次参选总统,如今他又加入了2020年****总统**人的竞选大阵营。
He is up against 19 other hopefuls. They include Senators Elizabeth Warren, Kamala Harris and Bernie Sanders. 在****内他还有19个竞争对手,其中包括参议员伊丽莎白•沃伦、卡玛拉•哈里斯和伯尼•桑德斯。
Photo by Aliyah Jamous on Unsplash
>World is sadder, angrier 调查:世界正越来越悲伤
People worldwide are sadder, angrier and more fearful than ever before, according to a major analysis of global well-being. 一项对全球民众幸福感的大型**显示,世界各地的人们正**比以往任何时候都更悲伤、更愤怒,更担忧。
All three emotions rose to record levels in 2018, for the second consecutive year, in Gallup's annual Global State of Emotions report. 根据盖洛普全球年度情绪状态报告,2018年这三种情绪连续第二年上升到了有史以来的**水平。
In the most recent 12 months dominated by war, political crises and humanitarian emergencies around the globe, Chad took the unwelcome honor of being the world's most negative country. 过去的一年来,全球多地被战争、**危机和人道主义危机笼罩,乍得成为世界上负面情绪最多的国家。
It was followed by Niger, Sierra Leone and Iraq, while Latin American nations dominated on the positive side. 紧随其后的负面情绪国家有尼日尔、塞拉利昂和**。拉丁美洲国家占据了正面情绪国家的大部分。
Paraguay regained the top spot as the world's happiest and most positive country. Indonesia, meanwhile, was the most positive nation outside of the Americas. 巴拉圭再次成为全球最**、正面情绪最多的国家,而印度尼西亚是美洲以外正面情绪最多的国家。
Find more audio news on the China Daily app.
来源:chinadaily.com.cn