**院近日印发《扎实稳住经济的一揽子政策措施》。在六个方面的33项措施中,“进一步加大增值税留抵退税政策力度”是第1项。作为今年稳定宏观经济大盘的关键性举措,留抵退税政策进一步扩围。
Taxation officers inspect a textile enterprise in Huzhou, Zhejiang province. TAN YUNFENG/FOR CHINA DAILY
China is likely to extend its current value-added tax credit refund policies to seven more industries including wholesale and retail, agriculture, accommodation and catering, education, social work, entertainment and sports.中国可能将目前的增值税留抵退税政策扩大到批发和零售、农业、住宿和餐饮、教育、社会工作、娱乐和体育等7个行业。
The move is expected to increase this year's tax refunds by 142 billion yuan ($21.23 billion) to 1.64 trillion yuan.预计新增留抵退税1420亿元,今年**的各项留抵退税政策新增退税总额达到约1.64万亿元。
Experts believe the move will bring wide-ranging benefits to market players, and revitalize the country's production and supply chains comprehensively.专家认为,此举将使市场参与者普遍受益,并全面重振生产和供应链。
On Tuesday, the State Council, China's Cabinet, announced a package of 33 measures covering fiscal, monetary, investment and industrial policies to give fillip to economic growth.5月31日,**院发布关于印发《扎实稳住经济一揽子政策措施》的通知,总共涉及财政、货币、投资和产业政策在内的共33项措施。
On the fiscal front, the current policy of refunding outstanding and newly added VAT credits will be extended to businesses in the seven industries.在财政方面,7个行业企业纳入按月全额退还增量留抵税额、一次性全额退还存量留抵税额政策范围。
In addition, the process of VAT tax refund will be improved to ensure outstanding VAT credits for micro and **all businesses can be refunded in one lump sum by the end of this month.此外,还将完善增值税退税流程,抓紧办理小微企业留抵退税,6月30日前基本完成集中退还存量留抵税额。
Most of the seven industries are in the services sector, which has been affected severely by the recent COVID-19 resurgence.这7个行业大多数都属于服务业,因疫情反弹受到重创。
The VAT credit refund program, first announced in this year's Government Work Report in March, was initially launched to ease liquidity crunches among micro and **all businesses. It covers manufacturing and other key industries that are essential for production and growth.今年3月,《政府工作报告》首次宣布了大规模增值税留抵退税计划。这项政策起初是为了缓解小微企业现金流紧张问题,覆盖范围包括对生产和经济增长至关重要的制造业和其他关键行业。
Shi Yinghua, a professor at the Chinese Academy of Fiscal Sciences, said that the COVID-19 resurgence since late March has piled severe liquidity pressure on most businesses in the services sector.中国财政科学研究院教授石英华表示,自3月底以来,疫情出现反弹,给许多服务业企业带来了极大的现金流压力。
"As VAT is a major kind of tax payment across the production chain, liquidity freed from the newly announced refund program will be notable. This will boost the country's production chain recovery," Shi said.石英华表示:“由于增值税是整个生产链的主要纳税**,新宣布的退税计划释放出的现金流是很关键的,将推动我国生产链的复苏”。
"While the earlier tax refund program leaned toward the manufacturing sector, this widened tax refund program is expected to generate greater certainty for the recovery of the entire economy."“虽然早期的增值税留抵退税政策倾向于制造业,但政策范围扩大后预计将为整体经济复苏带来更大的确定性。”
来源:中国日报记者:ZHANG YUE编辑:董静