看到标题这句话,男同胞们都会发出会心的微笑,这句话估计是最著名最成功的公益用语之一,几乎每个人都耳熟能详。
为了提高国际化程度,与世界接轨,很多地方的标识都双语化了,机场车站景区饭店自不必说,事关排泄大事的厕所岂能遗漏?只是这稀松平常的大白话却难住了所有的语言专家,全国各地五花八门的翻译让老外看后不知所云,如坠云里雾里。有个版本是这样的:“One small step forward, a big step in civilization ” 这标识的英译在老外获得生理满足之余,应该还能让他们获得极大的精神享受。首次登月的美国宇航员阿姆斯特朗的名言是:it's one small step for a man, but one giant leap for mankind. 撒个尿居然能为文明做出贡献,几乎能和人类登月并驾齐驱了!
其实外国厕所里也有标识表达类似的意思,最传神的是这条:We aim to please. You aim too, please. 据说得到英语前辈陆谷孙认可的就是这条。他认为这是“向前一小步文明一大步”的准确翻译。
突然想到严复的“信达雅”三原则,这翻译信达雅吗?