权威翻译(国内权威翻译公司)
国内有很多人认为,从学英语的第一天开始就是在进行翻译学习,认为 “懂英语”就是“会翻译”。其实这种想法是错误的,会英语不等于会翻译,就如同会看戏不等于会唱戏会吃饭不等于会做饭一样。学习翻译理论技巧和进行翻译实践都是必要的。如果只有翻译理论没有翻译实践,翻译就会变得枯燥乏味,如果只有翻译实践没有翻译理论,那翻译水平就得不到提高。实践是理论的基础,没有理论指导的实践是无源之水,没有实践证明的理论是无本之木。所以真正懂翻译的人士都是经过长期的翻译理论学习加上实践训练,并非是随随便便会点英语就可以从事翻译行业的。
社会分工的细化和各项市场经济制度的完善使得专业提供翻译服务的翻译公司/企业成长起来,在我们有专业性的翻译服务需求,需要提交书面化的翻译文件或者正式场合的翻译服务时肯定是要和专业的翻译机构进行合作,才能保证达成我们既定的目的。
通常情况下,以翻译服务公司为代表的语言服务需求量与对外经济发展规模呈正比关系,往往外贸经济越发达的地区,语言服务市场的需求量随之越强;传统的翻译公司以人工翻译为主;人工智能的快速发展,给人工翻译行业带来不小的冲击与挑战。翻译行业本来就是一个竞争十分激烈的行业,身处在“洪流”中的翻译公司以及从业人员的危机感未曾减少过,而今年,此次突如其来的疫情事件,对翻译行业以及翻译人员再一次提出新的要求和挑战。
国内专业化的翻译公司都会从自身做起,加强自身能力提升和翻译质量流程把控,立志做到最好。
作为普通消费者,在有翻译需求时肯定是希望找寻一家专业水平和职业素质强的翻译公司来进行合作,那么,如何判断该翻译公司/机构是否更具专业性?从以下几个方面去了解一下,希望会对与需求的朋友们有所帮助。
首先,翻译是与各国语言文字打交道的一种职业,翻译公司日常的主要业务也是转换各类型的语言文字,译稿质量的好坏直接决定着该翻译公司是否合规运营,专业翻译公司会对每一份待译稿件认真负责,需要经常查找原版的外文资料,确保译文符合客观事实,不能想当然。翻译过程中,除了忠实于原作的意义,还需揣摩如何转述原文的情感,翻译转换也是有温度的。
丰富翻译经验
国内专业的翻译公司之所以能得到广大客户认可,必须具有丰富的翻译经验,正所谓“熟能生巧”,拥有更为大型的翻译项目经验,不管是占比较大的英汉互译的工作,还是意大利语、西班牙语、阿拉伯语等语种的翻译,都能够顺利完成任务。在翻译难度较大、数量较多的文本时还可以根据客户的预期标准进行本地化翻译,更好的把控不同翻译项目的进度和质量。
国内专业的翻译机构会提供有偿的试译服务。此举是针对数量较多且专业性、保密性较强的文稿,为了让广大客户更放心,正规的翻译公司会提供有偿试译服务。可以对客户所提供的一小段文本内容进行翻译,让客户看看是否达到要求。如果满意了,可以继续谈合作。