俄国人的名字组成,俄国人的名字由来。
俄罗斯人的名字之长,是我们大家从小就领教过的。
你是否曾经在语文试卷上愤怒地写下“奥斯特洛夫斯基”?
这个答题框给的好短,我都写不下了!
你是否因为能流利地背出“奥斯特洛夫斯基”而由衷骄傲?
因为这名字好像绕口令啊!
归根结底,我们会疑问:俄罗斯人名字怎么会那么长啊!
直到入了俄语的门,我们知道了奥斯特洛夫斯基的全名叫做
尼古拉•阿列克谢耶维奇•奥斯特洛夫斯基
流下了记不住人名的泪水
不过,好在俄罗斯人对于人名还是有一套完整的变化规则和用法的,让我们来了解一下吧~俄罗斯人完整的姓名是:名字+父称+姓
俄罗斯人的名字大多是固定的,俄罗斯人只需从各种各样的名字中挑出自己喜欢的。
俄罗斯人名的变化遵从动物名词的变化。
例如:
1.Здесь мы видели страницы из произведений Петра Николаевича,написанные его собственной рукой.
在这里我们看到了彼得•尼古拉耶维奇亲手写的几页作品的手稿。
2.Соня беспокойно ждала.
- Я сказал, уходя, что, может быть, прощаюсь с тобой навсегда, но что если приду сегодня, то скажу тебе... кто убил Лизавету.
Она вдруг задрожала всем телом.
索尼娅担心地等待着。
“临走的时候,我说,也许是和你永别了,不过如果我今天再来,就要告诉你……是谁杀了莉扎薇塔。”
她突然全身颤栗起来。
常见男名:
Антон 安东
Александр 亚历山大
Виктор 维克多
Евгений 叶甫盖尼
Иван 伊万
Константин康斯坦丁
Михаил 米哈伊尔
Николай 尼古拉
Пётр 彼得
Юрий 尤里
常见女名:
Анна 安娜
Вера 薇拉
Галина 加林娜
Екатерина 叶卡捷琳娜
Елена 伊莲娜
Мария 玛利亚
Надежда 娜杰日达
Наталия 娜塔莉娅
Ольга 奥莉加
Светлана 斯维特兰娜
由于俄语名字是固定的,所以在日常生活中,只用名字称呼对方时,重复率很高。
能有多高呢?俄罗斯人自己都用名字开起了玩笑:
Если вдруг зовут Максим — приходи, но не один.
如果突然叫一声马克西姆——会有人来,不过不只是一个人来。
Всем известно, что Вадим — любит спать, но не один.
大家都知道瓦吉姆喜欢睡觉——不过他们认识的并不是同一个人。
不过没关系,俄罗斯人还会在后面跟上父称,这样就会降低重复的概率。
起初,以—ович等后缀结尾的词并不是父称,而是称呼贵族和宗教界孩子的普通名词。后来,带有这些后缀的个人名字作为父称固定下来。
男性的父称:父亲名字+-ович/-евич/-ич等;
女性的父称:父亲名字+-овна/-евна/-ична/-инична等。
父称的变格同样与动物名词相同。
例如:
Иван ——Иванович ——Ивановна
Николай—— Николаевич ——Николаевна
(父亲的名字——儿子的父称——女儿的父称)
Марии Никитичне нужно что-то сказать,о чём-то спросить,но она не находит слов,ей неловко,страшно,мешает радость.
玛利亚•尼基季奇娜想要说点什么,问点什么,但她找不到恰当的语言,她不好意思,有点害怕,又因为喜悦反倒张不开口。
姓氏是彼得大帝向西方学习后才引进俄语的,是贵族才能使用的特权。姓氏在俄语中最初表示“家庭”。19世纪后,姓氏才成为家族的符号,世代相传,并可以和个人的名字组合在一起。
一些绰号可以演变组成姓氏,还有一些个人名字的各种形式也可作为姓氏的基础,这就使得俄罗斯姓氏愈加多样化。按照风俗习惯,女子出嫁后一般应改用丈夫的姓,当然姓氏的结尾应是阴性的,名字和父称不变。不过有的人仍保留原姓,有少数人夫姓和原姓并用,中间用连词符号连接。
俄罗斯的姓包括,
(1)以-ов, -ев, -ин, -ын结尾的男性的姓;
(2)以-ова, -ева, -ина, -ына结尾的女性的姓;
(3)以形容词词尾结尾的姓;
(4)以形容词词尾结尾的姓的复数形式。
(5)以-ов, -ев, -ин, -ын结尾的姓的复数形式。
在变格时,
(1)遵从动物名词的变格,但五格中词尾使用-ым。
例如:Иванов ——Иванова—— Иванову—— Иванова ——Ивановым ——Иванове。
(2)四格词尾使用-у,但其他间接格词尾是-ой。
例如:Иванова ——Ивановой—— Ивановой ——Иванову—— Ивановой ——Мвановой。
(3)遵从形容词的变格。
例如:Толстой ——Толстого ——Толстому ——Толстого ——Толстым ——Толстом。
Толстая —— Толстой ——Толстой—— Толстую ——Толстой ——Толстой。
(4)遵从形容词的变格。
例如:Чайковские ——Чайковских ——Чайковским ——Чайковских ——Чайковскими ——Чайковских。
(5)复数一格以 -ы结尾,其他间接格遵从形容词的变化。
例如:Ивановы—— Ивановых ——Ивановым ——Ивановых ——Ивановыми ——Ивановых。
是不是觉得很有规律呢?
这样看来,俄罗斯的人名也就没有那么难懂了。
相反,如果从俄语的角度出发,相对的汉语译名也变得好记多了。
俄罗斯人名这三个部分,在各种情况下都叫出全名显然不合适。
那么我们要怎么用呢?
(1)全称。
在非常正式的场合中,比如陌生人互相介绍认识时,在正式公文、文件中,必须使用全称。
例如:
Антон Павлович Чехов был русским писателем, прозаиком, драматургом, по профессии был врачом.
安东•巴甫洛维奇•契诃夫是俄罗斯作家、散文家、剧作家,职业为医生。
(2)名字+父称
这是俄罗斯人相互称呼的正式形式。
在工作场合中称呼同事、在学校中称呼老师、在日常生活中称呼长辈等,对于关系不甚密切或地位较高的人,为了表示对对方的尊重,使用名字+父称。
例如:
Анна Сергеевна,когда мы начинаем занятие?
安娜•谢尔盖耶芙娜,我们什么时候开始上课?
(3)名字
关较密切的人之间,如亲人朋友间、长辈对晚辈等,通常只称呼名字或小名,有时也用爱称。
例如:
Наташа,приди ко мне!Я купил новую книгу!
娜塔莎,到我这儿来呀!我买了新书!
(4)姓
姓不能单独使用,要加上先生、同志,或和职称、职务等词连用,是一种公式性的称呼,使用得较为广泛。它既可用于一些较严肃的正式场合,如会议、工作时间称呼同事,这是强调人们关系的正式性;也可用于其他非正式场合,如在大街上、公共汽车上等。
例如:
Здравствуйте! Господин Петров,Ваше письмо!
您好!彼得罗夫先生,您的信!
俄罗斯人姓名的变化规则及用法就是这些啦!
小伙伴们可以试着记住外教、俄罗斯朋友们的名字
他们有时甚至会因此赞美你哦~
编辑:Настя
图文来源:Яндекс,东方大学俄语及网络整理